“Si”, de Rudyard Kipling
Si mantens el cap fred quan al voltant
Tothom el perd i a més te’n fan culpable,
Si confies en tu quan tots en dubten,
Però permets també que et qüestionin;
Si esperes i no et canses d’esperar,
Si t’enganyen i no respons amb trampes,
Si t’odien i tu no et permets l’odi,
Ni fas veure que ets massa bo ni savi:
Si somies i els somnis no et dominen;
Si penses i pensar no et paralitza;
Si acares el triomf com el desastre
I aquests dos impostors tractes igual;
Si suportes de dir la veritat
I que la torcin per enganyar els ximples,
O veus que han destrossat els teus propòsits,
I t’ajups i els refàs amb eines velles.
Si pots amuntegar tots els teus guanys
I te’ls jugues un cop a cara i creu,
I perds, i recomences novament
I no parles mai més del que has perdut;
Si poses cor i nervis i tendons
Per complir els objectius que s’esvaeixen,
i esperes el teu torn quan res no et queda
tret de la Voluntat que et diu: “Espera”.
Si parles amb la gent i ets virtuós,
No menysprees la gent quan vas amb reis,
Si ni amics ni enemics poden ferir-te,
Si tots compten amb tu, però ningú massa;
Si el minut implacable saps omplir
Amb seixanta segons inestimables,
La Terra és teva i tot el que hi ha en ella
I, encara més: seràs un Home, fill.
[Traducció al català del poema “If” de Rudyard Kipling, 1895]
Recommended Posts
Nelson Mandela, gran entre els grans
22 ag. 2024
Breu evocació d’Àlex Susanna
16 ag. 2024
Per què un llibre com ‘Liquideu Einstein’?
03 des. 2022
[…] s’atribueix equivocadament a Rudyard Kipling, i que certament té un aire de família amb “If”, que vaig traduir fa poc. Ben aviat compartiré aquest “Thinking”, que té una pila […]
[…] que el poema s’atribueixi en alguns llibres a Kipling, atès que el conegudíssim “Si” i “Pensant” tenen, mirats de lluny, cert aire de família. (Ara bé: el primer […]